Return vs. Come back: Jaký je mezi nimi rozdíl?

Slova "return" a "come back" sice obě znamenají "vrátit se", ale používají se v trochu jiných kontextech. "Return" je formálnější a obvykle implikuje návrat na původní místo nebo k původnímu stavu. "Come back" je neformálnější a zdůrazňuje pohyb zpět k mluvčímu. Zde je pár příkladů, které vám pomohou lépe pochopit rozdíl:

Příklad 1:

  • Anglicky: I returned the book to the library.
  • Česky: Vrátil jsem knihu do knihovny.

V tomto případě je "return" vhodnější, protože se jedná o návrat knihy na její původní místo.

Příklad 2:

  • Anglicky: I came back home after school.
  • Česky: Vrátil jsem se domů po škole.

Zde je "come back" přirozenější, protože mluvčí se vrací na místo, kde se nachází i posluchač (nebo se předpokládá, že by se tam mohl nacházet).

Příklad 3:

  • Anglicky: The king returned to his kingdom.
  • Česky: Král se vrátil do svého království.

V tomto případě je "return" formálnější a hodí se k vážnosti situace.

Příklad 4:

  • Anglicky: Come back soon!
  • Česky: Vrať se brzy!

"Come back" zde vyjadřuje přání mluvčího, aby se daná osoba vrátila k němu.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations